巴西*杯法國(guó)隊(duì)口號(hào)來(lái)自拿破侖!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
巴西*杯法國(guó)隊(duì)口號(hào)來(lái)自拿破侖!
Partenaire de la Fifa, la marque automobile Hyundai avait lancé un concours
pour que les Internautes choisissent le slogan du bus de leur sélection pour le
Mondial au Brésil.
做為國(guó)際足球聯(lián)合會(huì)合作方,品牌汽車(chē)“當(dāng)代”進(jìn)行了一項(xiàng)評(píng)選,由網(wǎng)民來(lái)為巴西*杯挑選出(英超球隊(duì)印在)大巴上的標(biāo)語(yǔ)。
Les Internautes fran?ais, qui ont répondu en nombre, avaient trois
possibilités: "En route vers l'exploit", "Impossible n'est pas fran?ais" et "Un
pour tous et tous pour la France". "Impossible n'est pas Fran?ais" a été choisi
pour être inscrit sur le bus des Bleus. Ce slogan succède à celui de 2010, "Tous
ensemble vers un nouveau rêve bleu".
荷蘭網(wǎng)民們很多回應(yīng),選擇項(xiàng)(概率)有三種:“在前往光輝的道上”、“法語(yǔ)里沒(méi)有不可能”和“我為人人,每個(gè)人為法”?!胺ㄕZ(yǔ)里沒(méi)有不可能”被選定了,印在藍(lán)色軍團(tuán)的客車(chē)上。這一標(biāo)語(yǔ)接任了2010年的標(biāo)語(yǔ)“大家一起來(lái),為深藍(lán)色新夢(mèng)而戰(zhàn)”。
【情況小常識(shí)】
Selon l’opinion traditionnellement admise, ce dicton serait issu d’un mot
de Napoléon, à qui le géneral Le Marois écrivait, lors de la campagne
d’Allemagne de 1813, qu’il ne pourrait tenir plus longtemps la ville de
Magdebourg. Ce à quoi Napoléon répliqua : ? Ce n’est pas possible,
m’écrivez-vous : cela n’est pas fran?ais ?.
依據(jù)傳統(tǒng)式上已被聽(tīng)取意見(jiàn)的見(jiàn)解看來(lái),這句話源于拿破侖的一封短消息。Jean Le
Marois大將在1813年德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的情況下寫(xiě)信拿破侖,稱其沒(méi)法守好馬格德堡了(德國(guó)易北河畔大城市)。拿破侖回應(yīng)道:“您寫(xiě)到:這不可能。您寫(xiě)的并不是法語(yǔ)。”
這句話包括二種含意:
1、Rien n’est impossible pour un Fran?ais.
對(duì)一個(gè)法國(guó)人而言,沒(méi)有不可能。(喻意是法國(guó)人的信念能完成一切)。
2、(Par extension) Rien n’est impossible (sous-entendu : le mot ? impossible
? ne devrait pas exister).
(引申)沒(méi)有什么叫不可能的(暗喻:“不可能”這個(gè)詞也不應(yīng)當(dāng)存有)。
【好用法語(yǔ)表述】
Fifa:國(guó)際足球聯(lián)合會(huì)Fédération Internationale de Football Association。
上一篇: 德語(yǔ)小說(shuō)閱讀:吸血鬼伯爵德古拉(9)
下一篇: CNBLUE:想要一起入伍服兵役