法語(yǔ)聽(tīng)力:8月16日聯(lián)合國(guó)新聞(3)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)聽(tīng)力:8月16日聯(lián)合國(guó)新聞(3)
讀寫(xiě)聽(tīng)說(shuō)是學(xué)習(xí)培訓(xùn)一切一門(mén)語(yǔ)言表達(dá)必不可少的階段,法語(yǔ)自不必說(shuō)。針對(duì)大部分學(xué)習(xí)者來(lái)講,聽(tīng)是一個(gè)必須花非常大精力去攻克的難關(guān),在諸多大關(guān)中較難的便是聽(tīng)法語(yǔ)新聞報(bào)道了。下邊,大家一起來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)今天的新聞吧。
Cette semaine Myriam de Beaulieu est l’invitée de Voix de femmes. Cette interprète fran?aise qui travaille à l’ONU, a pu constater, dans le cadre de la préparation d’une thèse de doctorat de linguistique, que les locuteurs ne s’inscrivent plus forcément dans une logique du territoire et de l’histoire. C’est notamment le cas des internautes pour lesquels les frontières sont désormais abolies.
Ce faisant, Myriam de Beaulieu, observe l’importance du multilinguisme ainsi que la nécessité d’encourager les parents et enseignants à favoriser la langue maternelle. Sans recourir à un langage guerrier et tout en reconnaissant le caractère vivant des langues et la richesse des influences, elle estime qu’il faut rester vigilant en ce qui concerne le recours systématique à des anglicismes inutiles.
Selon elle, l’apprentissage des langues est source d’enrichissement et contribue à la diversité culturelle. Elle pr?ne une revalorisation du métier de traducteur, en déplorant les dérives parfois constatées dans les médias en matière de traduction.
(Interview : Myriam de Beaulieu, interprète, étudiante en doctorat de linguistique; propos recueillis par Jér?me Longué)
歐風(fēng)推薦
德語(yǔ)考試等級(jí)如何劃分?德語(yǔ)等級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn)是什么?
法國(guó)大學(xué)介紹:馬賽第三大學(xué)
西班牙語(yǔ)不定冠詞與定冠詞的用法
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》申命記33
《Kill Me Heal Me》申世期中有金在中? 致命魅力驚人重合!
情人節(jié)的由來(lái)
韓語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):韓語(yǔ)中的詞類(lèi)活用 6
視頻:標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)發(fā)音入門(mén)(6)
德國(guó)趣聞:交往前先查對(duì)方信用記錄
南京西語(yǔ)機(jī)構(gòu)哪家好?西語(yǔ)二重元音和連續(xù)元音的區(qū)別在哪里?